Here's a funny story (barzelletta!), almost impossible to translate in English because of the way "You" is used
"[B][I]Posso Darle del Tu? [/I][/B]
Un Carabiniere esce, dalla stazione, sempre dalle 11 a l’1. Il marescallo insospettito, chiama il suo più fedele Carabiniere e spiega lui di spiare l’altro durante quelle ore.
Cinque giorni più tardi il carabiniere «spione» riferisce al marescallo:
«Va a casa sua, va nel suo bagno, va nel suo letto e fa l’amore con sua moglie.»
E il comissario risponde: «E allora, che c’è di male?!».
L’altro dice: «Ma scusi, posso darle del tu?».
«Si, si.»
«Allora va a casa "tua," va nel "tuo" bagno, va nel "tuo" letto, e fa l’amore con "tua" moglie!»"
Did you get it?
it all revolves around whether a police officer is talking about the carabiniere whose the commissario is suspicious of, or about the commissario - referred to using the more formal Italian "lei" form (confused yet?)
This post has not been commented yet.